-
1 δέμνιον
δέμνιον, τό (δέμω), die Bettstelle, das Bett. Bei Homer oft, aber nur in der Form δέμνια, nominat. und accusat., fast überall plural. Homerisch anstatt des singular.: Odyss. 6, 20. 7, 336. 8, 277. 282. 296. 314. 11, 189. 19, 318. 599. 20, 139; von zwei Bettstellen ist die Nede Odyss. 4, 297. 301 und Iliad. 24, 644. Besonders lehrreiche Stellen: Odyss. 11, 189 οὐδέ οἱ εὐναὶ δἐμνια καὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα; Odyss. 19, 318 κάτϑετε δ' εὐνήν, δέμνια καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα; Odyss. 7, 336 δέμνι· ὑπ' αἰϑούσῃ ϑέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ πορφὐρε' ἐμβαλέειν, στορέσαι τ' ἐφύπερϑε τάπητας, χλαίνας τ' ἐνϑέμεναι οὐλας καϑύπερϑεν ἕσασϑαι. Aus diesen Stellen geht hervor, daß δέμνιον oder δέμνια eigentlich nur die » Bettstelle« ist, das hölzerne Gestell, ohne Decken u. s. w. – Folgende: Pind. N. 1, 3 Soph. Tr. 897. 911 u. sp. D.
-
2 σῑγαλόεις
σῑγαλόεις, εσσα, εν, glatt, blank, glänzend, schimmernd; oft bei Hom.; – a) von glänzenden, mit bunten Farben oder Stickereien prangenden Kleidern und vom Frauenschmucke; εἵαατα, Il. 22, 154 Od. 6, 26; δέσματα, Il. 22, 468; ῥήγεα σιγαλόεντα, Od. 6, 38. 11, 189. 19, 318; χιτών, 15, 60, wo es einige Erkl. durch zart, weich, wie Schaum erklärten, δροσώδης, wie man etwa μνία σιγαλόεντα Numen. bei Ath. VII, 295 fassen kann, andere durch frisch, neu, was noch seinen vollen Glanz hat, indem sie das Pindarische νεοσίγαλος verglichen. – b) von glänzendem, reich gesticktem oder mit blanken Metallverzierungen belegtem Pferdegeschirr, ἡνία, Il. 5, 226. 11, 128. 17, 479 Od. 6, 81, was weder durch schwank, biegsam, ὑγρός, noch durch beschäumt, begeifert übersetzt werden darf. – c) von anderm glänzendem, prächtigem Hausrathe; ϑρόνος, ein polirter, φαεινός, mit Elfenbein od. Metall ausgelegter Sessel, Od. 5, 86; ὑπερώϊα, von dem Prunkgemach einer königlichen Frau, 16, 449. 18, 206. 19, 600. 22, 428. – Da die Ableitung von σιγάω zur Bdtg nur sehr gekünstelt paßt, zum Verstummen, so bewundernswerth, daß man keine Worte finden kann, so daben es neuere Erkl. auf σίαλος, Fett, zurückgeführt, wie Hermipp. bei Ath. I, 28 a ἀμ ύγδαλα σιγαλόεντα, fettige, ölige Mandeln sagt; das mit Fett Bestrichene stellt sich dem Auge immer blank, gleißend dar, so daß die Uebertragung leicht zu erklären ist; die Ableitung dat aber Schwierigkeit, wenn auch die Quantität des ι sich durch Versbedarf des Herameiers rechtfertigt.
-
3 ἔχθω
ἔχθω (A),A hate, ; (lyr.), E.Med. 117 (anap.); : c. dupl.acc.,ταῦτά τοί σ' ἔχθει πόσις E.Andr. 212
:—Hom. only in [voice] Pass.,καὶ ἐχθομενός περ Ἀθήνῃ Od.4.502
; οὐ γὰρ ὀΐω πάγχυ θεοῖς.. [αὐτὸν] ἔχθεσθαι ib. 756; ἦ τοι ἐμοὶ ῥήγεα σιγαλόεντα ἤχθεθ' 19.338;ἤχθετο πᾶσι θεοῖσι 14.366
; (lyr.);σωφρονοῦντι δ' ἤχθετο E.Hipp. 1402
.—Only [tense] pres. and [tense] impf., exc. [tense] pf. part. [voice] Pass.ἠχθημένος Lyc.827
: the forms ἔχθει (imper.) Thgn.1032,ἤχθεε Hermesian. 7.39
are corrupt.------------------------------------ἔχθω (B), -
4 σιγαλόεις
A glossy, glittering, [dialect] Ep. Adj.:1 of apparel,σ. χιτών Od.15.60
, 19.232;εἵματα Il.22.154
, Od.6.26; ῥήγεα ib. 38;δέσματα Il.22.468
; cf. νεοσίγαλος.2 of horses' reins, glittering with colour or metal work, Od.6.81, Il.5.226, etc.; of house-furniture,θρόνος Od.5.86
; of a queen's chamber,ὑπερώϊα σιγαλόεντα 16.449
, 18.206, etc.;νηὸν [σιγ]αλόεντα IG14.1026
(iii/iv A.D.).Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > σιγαλόεις
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Немецкий